奇幻小说网 > 奇幻小说 > 琥珀望远镜 > 魔戒作品相关

故事中的语言

托尔金是语言学家,精通古欧洲语言,他写这些神话的另一个目的,是为自己发明的精灵语言找一个使用的舞台。他假托哈比人比尔博之手,在瑞文戴尔将精灵文的史书翻译成人类的通用语(也就是英文),让后人得以一窥那早已消逝的远古世界。

问题在于,美丽的精灵文在翻译成中文时,经常变成一长串既无意义又难记的怪名称。我根据一份托尔金自己所写,论及翻译《魔戒》中各精灵语名称的:“GuidetotheNamesinTheLordoftheRings”来进行本书的索引加上了编号,同时参考数种资料,随着每个新名词的出现写了简单的译注,希望不是给读者带来更多的负担。

我写注根据三个原则:[一]让读者在看到精灵语名称时尽可能认识它的意思,如果作者没在该名称后立即加上解释,我便简述其意;[二]把跟《魔戒》有关的人物、事件、地点加上连结,让读者可以迅速掌握本书与《魔戒》的关系;[三]对一些因宗教或文化差异而可能产生的阅读障碍,以及故事不同版本的差异,加上说明。托尔金所建构之神话世界的深奥,有一大部分表现在语言与名称的变化上,若是轻易跳过,殊为可惜。

如果精灵文难学,在现世又无用(嗯,这世界上还真有人学也有人用),那么学英文读原版的《魔戒》也很好,享受原味精华;毕竟,译本跟原文总是存在着差距。

二00二年十月